Traduction de services et de sites Web

Date d’adoption : 
11 septembre 2020
Dernière mise à jour : 
3 mars 2021

Cette page s’adresse au personnel du gouvernement du Yukon et aux fournisseurs admissibles à la traduction de services et de sites Web. Toutes les requêtes initiales de traduction doivent provenir du responsable du service ministériel.

Les services et les sites Web du gouvernement doivent être offerts en anglais et en français, conformément à la norme des services numériques no 7 sur les services bilingues.

Écrivez à la Direction des services en français

Le responsable du service ministériel doit informer du projet les équipes de french.web@yukon.ca et de french.translation@yukon.ca le plus rapidement possible, même si tout n’est pas encore décidé. Vous pourrez ajouter des précisions plus tard.

Si un fournisseur externe doit créer du contenu, mettez-le en contact avec la Direction des services en français pour qu’ils puissent en discuter.

Établissez un plan de traduction

Établissez un plan de traduction avec la Direction des services en français. Cette dernière vous aidera à déterminer la meilleure façon de procéder. Votre plan doit prévoir :

  • une démonstration de votre compréhension des processus d’approbation et du flux de travail;
  • les outils que vous utiliserez pour suivre la traduction. Par exemple, commentaires dans des documents Word.
  • une méthode pour envoyer le contenu du service ou du site à la traduction;
  • un mode de soumission du contenu (p. ex., par vagues ou en une fois);
  • le calendrier et les échéances pour la soumission et la réception des traductions;
  • l’équipe qui mettra en forme les pages traduites et leur contenu – cette tâche peut être confiée à la Direction, pour peu qu’un accord ait été conclu à ce sujet.

Prévoyez une façon de tester le contenu traduit

Le contenu traduit doit être inclus dans les essais par les utilisateurs le plus tôt possible. Même si un service ou un site Web fonctionne bien dans la langue originale, la traduction pourrait s’afficher ou fonctionner différemment. Par exemple, si le titre traduit est plus long que l’original, la mise en page du texte et des fonctionnalités pourrait être perturbée.

La Direction des services en français vérifiera :

  • que le contenu traduit correspond au contexte de la page;
  • que tout ce qui peut être traduit a été traduit.

Dressez un plan pour la mise à jour du contenu

N’oubliez pas que vous devrez continuer de gérer la version traduite de votre service ou de votre site après sa mise en ligne.

Avec l’aide de la Direction des services en français, établissez un plan pour la mise à jour du contenu traduit.